Trabajando con Traductores e Intérpretes

La barrera linguística es uno de los impedimentos más poderosos que amenaza la salud física y mental de nuestras familias y comunidades. La falta de entendimiento entre quien recibe y quien ofrece los servicios de salud puede traer consecuencias importantes, desde el evitar ir a las clínicas cuando se requiere, la falta de confianza en el diagnóstico, y hasta cometer errores en el tratamiento, lo cual puede acarrear secuelas lamentables. ¿Sabe cuáles son sus derechos como paciente? ¿Cómo se capacitan y certifican los intérpretes médicos? ¿Cómo pedir intérpretes para asegurarse de que se está comunicando óptimamente con sus proveedores de servicios de salud?

  • Carlos L. García López, BS, CHI-S, CMI-S, traductor e intérprete, certificado como intérprete médico. Ejerce como instructor de interpretación médica, educador sobre salud y consultor. Coordinador del Banco de Idiomas del Hospital Pediátrico Lucile Packard de Stanford; instructor de Interpretación Biosanitaria del Programa de Certificación de Intérpretes Médicos de la Universidad Comunitaria de San Francisco; Vice-Presidente de Profesionales del Idioma del Pacific Media Workers Guild del sindicato Communications Workers of America; Miembro de la Junta Directiva del California Healthcare Interpreting Association.

  • Jazmin Llamas y Kathy Mejia MA, terapistas en Salud Mental y Recuperación del condado de Marin.